当前位置:首页 > 国学频道 > 校园国学 > 文学笔记
文学笔记

文学考古:《桃花源记》原来是穿越小说?

文言名篇探秘:陶渊明笔下的乐园并不是难找的地方,为何后来却踪影全无?
2011-04-15

辛亥年初的大梦

写下这篇文字的时候,我的24周岁行将结束。一百年前,我的先祖觉民公与此时的我年纪仿若。他只留下一张照片,我得以看到他眉宇间的刚毅木讷,那并不近于“仁”,而是带着某种大悲苦与大坚韧的执拗。这种气象在我所见晚近以来林姓名流诸公的影像中,颇为少见。譬如同为战火纷飞中的英豪,毓蓉公(林彪)神色多似喜而嗔,天波公(林森)则庄穆得如私塾先生,而祖涵公(林伯渠)的知性与慈善之貌更为觉民公所乏。正是这种咬碎了牙关的表情,在我的心里刻下了铁色高崖的印
2011-04-14

谈《红楼梦》柳絮词的谶语艺术

《红楼梦》中诗词曲赋,往往暗示着人物未来的命运。在第七十回中,湘云见柳花飘舞,偶成小令,宝钗、黛玉看了,都觉新鲜,请来众人趁兴填词,以柳絮为题,限各色小调,拈阄决定。
  湘云写的是《如梦令》:“岂是绣绒残吐,卷起半帘香雾,纤手自拈来,空使鹃啼燕妒。且住,且住!莫使春光别去。”此词以拈来柳絮借喻占得春光,实为对湘云未来的暗示。湘云后来嫁给卫若兰,新婚美满。但此词从占春一转而为惜春、留春,情绪上是那样无可奈何,预示着她所谓的美满婚姻好景不长。
  探春拈到《南柯子》,只写了半首
2011-04-11

“绝无仅有”是褒义词还是中性词?

杜老师:
  有人说“绝无仅有”是褒义词,也有人说是中性词。请您解释一下这个词语应该怎样正确使用,谢谢。
   &nbs
2011-03-30

有趣的析字联(一)

  析字联把能进行拆分拼合的汉字与富有民族特色的对联融为一体,使之曲折有致而又耐人寻味。精彩的析字联意趣横生,内涵深远,在给人以语言艺术美享受的同时,还能启迪人们去思考,增知益智,别有一番韵味!  相传,元末朱元璋起兵造反,攻下姑苏城时,朱元璋心潮起伏,想到古为吴地的姑苏如今已被自己攻克,岂不是天意?于是脱口吟了句:“天下口,天上口,志在吞吴”。  军师刘伯温深谙朱元璋的心理,听罢莞尔一笑,随即吟出下联:“人中王,人边王,意图全任”。  在上联中,“天”字下加“口”,就是“吞”字,“天”字上加“口”就是“
2011-03-29

电影《孔子》主题曲《幽兰操》赏评

  在初中课本中,我们就接触到了《论语》,读着那一则则智慧的格言,似乎能透过历史的烟云看到孔老夫子温柔敦厚的面容,聆听到“至圣先师”的谆谆教诲。2010年1月,电影《孔子》上映前,由王菲演唱的电影主题曲《幽兰操》先行问世。找来一听,词曲兼美,可谓佳矣!  宋人郭茂倩《乐府诗集》卷五十八《琴曲歌辞二》引汉代蔡邕《琴操》云:“《猗兰操》(《幽兰操》的别名),孔子所作。孔子历聘诸侯,诸侯莫能任。自卫反鲁,隐谷之中,见香兰独茂,喟然叹曰:‘兰当为王者香,今乃独茂,与众草为伍。’乃止车,援琴鼓之,自伤不逢时,托辞于
2011-03-29

舞与文的“魅影”

  十年间,我学习了各种舞蹈,但是却慢慢不再用“美”来描述我面对的这些作品,也很少把舞蹈和美学联系在一起。舞蹈难道缺乏美吗?舞蹈不是一种纯粹的美学艺术类型吗?为什么在专业领域里,舞蹈变成了“高精尖”的技艺?她的美,却成了高高悬在空中的一道亮弧,玄远而不及物。  徐志摩诗云:“最是那一低头的温柔”,想来东方舞蹈带给人的正是这种说不出缘由的“美”。香肩微耸、腰肢环旋、含胸侧颈,就在眼波流转间,一种独具的美感便轻易地迷住观者的眼,攫住观者的神。有趣的是,我们感慨于舞者们灵活的身体,却难以将视线固定在舞者某一具体
2011-03-29

《爱恨都已倾城》:民国世界的众生花

  几十年前的老物件改头换面来个穿越,照样可以称得上复古。那是在时间的流水中沉淀下来的金粉金沙,所以具有经典的性质,像星宿一样恒久地在那里,无论何时提起,都不会显得过时和陈旧。几十年前的人亦是这样。当大小明星的新闻绯闻丑闻已经被炒到令人生厌的时候,我们只有抽离目光,投向另一处。  距离产生美。三十年前的月亮尚且可以成为陈旧而迷糊的旧梦,民国女子的爱恨,不是传奇也自然成了传奇。那是个新旧时代如地质板块剧烈冲撞的时期,古中国摇摇欲坠大厦将倾,娜拉成了时代女性的代言人。她们迫切地想摆脱身上的枷锁,勇敢地走出家庭
2011-03-29

韩少功的文化焦虑和家国想象(四)

  对于山水的认可,意味着韩少功确实进入了中年,他的怀旧,他的暧昧,他的自嘲,既有无可奈何的天命之感,也是一种看淡一切的“平常心是道”。韩少功最后寻找到了什么?如果非要给出一个确定的答案,可能会是比较遗憾的,至少从目前来看,他还没有给我们提供一个解决问题的方向或者方案,他无疑确实在努力寻找一个新的文化构成来重构精神主体和现代文化图景,并以此来安顿自己疲倦的个体生命。但是,因为他们这一代人特殊的精神构造,这种努力可能还有待时日。韩少功的文化姿态并非代表了他一个人的困境,而是代表了一代人的困境。我们会发现一个
2011-03-29

文言文翻译的方法

一、基本方法:直译和意译。
文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比
2011-03-29