当前位置:首页 > 对外汉语 > 文化中国 > 国学 > 正文

老子道德经英译第四章

作者: 录入:tmx 来源:233网课 2017-10-31 15:08:05 

 
【原文】
道冲,而用之或不盈;
渊兮,似万物之宗;
湛兮,似或存。来源:考试大
吾不知谁之子,象帝之先。
【译文】
‘道’是虚空的,没有具体的形态。但它对宇宙万物的作用却无穷无尽。‘道’是无比深远的,是宇宙的起源;‘道’是幽隐无形的,我们看不到它的存在,但事实上‘道’无处不在。
我无法想象‘道’本身到底来自何处,有多久远,但我知道它的存在先于天帝。
【英译】
'Tao' is like a infinite empty vessel without material configuration. But it's effect for universe is inexhaustible. The far-reaching 'Tao' is the origin of universe and world; 'Tao' is so indescribability, deep and remote that we can not cognize its existence. But, in fact 'Tao' is ubiquitous.
I can not imagine where it from is. I can not imagine how long has it been. It might appear to have been before universe.
【备注】
所谓“象帝”可以理解为物质世界的总和。很多版本的注释也强调其包含了所有所谓的天神,由此可见,老子的哲学思想首先是无神的,至少他认为真理、规律是先于神明的。
早在几千年前,我们的祖先先贤能有这样的宇宙观、科学观,确实值得我们骄傲并认真地、深入学习和领悟他的思想。

我要评论

共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议