当前位置:首页 > 对外汉语 > 汉语课堂 > 正文

汉语普通话教学心得

作者: 录入:cl 来源:网络孔子学院 2017-03-27 10:02:28 

 国立拉普拉塔大学是阿根廷最负盛名的高等学府之一。她的前任校长Néstor Kirchner博士和现任的校长Cristina Fernández de Kirchner均毕业于这所具有百年历史的大学。

作为一所著名的国立高等学府,她在对亚洲和中国的研究方面起步较早。九十年代期间,大学成立了亚太部,归属于法律和社会科学系的国际关系研究所。

通过这个部门汉学研究中心人员的共同努力,以及中国驻阿根廷大使馆和中国国家汉办的大力支持,国立拉普拉塔大学孔子学院于200911月底正式成立。一年间,100多名新学员在学院报名学习汉语。毫无疑问,这些学生对于汉办的大力支持充满期望,因为汉办不仅从中国选派了汉语教师常驻孔子学院,也提供了大量语言、文化等教学材料;同时,学生们也对来自我们的姐妹大学——西安外国语大学的宝贵支持寄予了厚望。

作为教师,目睹汉语教学的蓬勃发展,我感到莫大的欣喜。但从另一个角度而言,我也感到了教学工作的挑战性。毫无疑问,教以西班牙语为母语的学生学习汉语有其特殊性。我在法律和社会科学系的国际关系研究所教了五年汉语,这五年中我已经对教学形成了一些自己的见解,希望在此与各位老师分享。

母语干扰

当我们开始学习一门新的语言时,通常会用母语的知识作为桥梁来帮助我们理解新的语言,尤其是成人。下面请看学生们所犯的几个错误:

学生们之所以犯这些错误,关键在于他们根据母语的语法规则组织句子。因此,发现这类错误后,我采取了以下两个解决方案。

A.解释两种语言的不同之处,并且指出正确的句子结构。针对第一个例子,我告诉学生,在汉语中,疑问代词替代需被提问的那个词。针对第二个例子,我提醒他们,在汉语中无需依靠类似西语中的“ser”“、hacer”和“estar”等动词,形容词就可独立作谓语成分。而对于第三个例子,我告诉他们,表示位置的词通常置于地点名词之后。

B.准备一定量的练习帮助学生适应新的语言,因为我们都知道要摆脱已

有的语言习惯不是一件容易的事情。

减少困难

汉语和西班牙语是两种截然不同的语言。有时候,引入一个新的语法现象很困难,必须在两种语言之间寻找相似点以便于学生学习。比如,汉语中的量词对于外国学生而言是一个复杂而抽象的概念。以前,解释这个语法概念的时候,我把词组写在黑板上:

然后对学生们说,划线部分是量词,但是他们几乎不明白我的解释。然而,如果我们换一个方法,用以下的西班牙语词组开始讲解:

然后我给学生们解释说,位于数词和名词之间的那些词叫作量词。很明显它们就是用来计量位于其后的名词的数量单位。通过这个方式,学生们能够很容易地理解汉语中量词的概念。

翻译的“陷阱”

大多数情况下,中文中的一个词明确地对应于一个西班牙翻译。但是有些词比较复杂,需要老师的解释。比如,“给”这个词,在翻译中,它对应于西语中的介词“a”。于是,学生们写出了下列句子

但是在以上的句子中,“给”字都是多余的。因此,我给了他们一组汉西对照的句子,并逐句解释,告诉他们什么时候需要用“给”,什么时候不需要用“给”。通过这个方式,学生可以避免犯类似的错误。

探索和改进汉语教学的道路很长,以上只是漫漫长路的一小步。我写这篇小文章只是为了抛砖引玉,引发大家的讨论,并分享教学经验。我希望我的文章能借助孔子学院这个平台,增加在西语国家任教的汉语老师们在教学知识和教学观点方面的交流。

我要评论

共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议