当前位置:首页 > 对外汉语 > 经典汉语 > 美文 > 正文

《论语》中英文版 第二十章 尧曰篇汇总

作者: 录入:tmx 来源:实用英语学习网 2017-10-23 10:48:47 

 timg_副本.jpg

 

  《论语》中英文版
尧曰篇第二十(共三节)
第二十章 尧曰篇(1)
堯曰:“咨!爾舜!天之曆數在爾躬。允執其中。四海困窮,天祿永終。”舜亦以命禹。曰:“予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,簡在帝心。朕躬有罪,無以萬方;萬方有罪,罪在朕躬。”周有大賚,善人是富。“雖有周親,不如仁人。百姓有過,在予一人。”謹權量,審法度,修廢官,四方之政行焉。興滅國,繼絕世,舉逸民,天下之民歸心焉。所重:民、食、喪、祭。寬則得眾,信則民任焉,敏則有功,公則說。

  Yao said, "Oh! You Shun, the Heaven-determined order of succession now rests in your person. Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a perpetual end." Shun also used the same language in giving charge to You.

  Tang said, "I, the child Lu, presume to use a dark-colored victim, and presume to announce to Thee, O most great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I commit offenses, they are not to be attributed to you, the people of the myriad regions. If you in the myriad regions commit offenses, these offenses must rest on my person."

  Zhou conferred great gifts, and the good were enriched. "Although he has his near relatives, they are not equal to my virtuous men. The people are throwing blame upon me, the One man." He carefully attended to the weights and measures, examined the body of the laws, restored the discarded officers, and the good government of the kingdom took its course. He revived states that had been extinguished, restored families whose line of succession had been broken, and called to office those who had retired into obscurity, so that throughout the kingdom the hearts of the people turned towards him.

  What he attached chief importance to were the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made the people repose trust in him. By his earnest activity, his achievements were great. By his justice, all were delighted.

  【原文】
尧曰①:“咨②!尔舜③,天之历数在尔躬④,允执其中⑤。四海困穷⑥,天禄永终⑦。”舜亦以命禹⑧。
曰:“予小子履⑨,敢用玄牡⑾,敢⑩昭告于皇皇后帝⑿:有罪不敢赦,帝臣不蔽⒀,简⒁在帝心。朕⒂躬有罪,无以万方⒃;万方有罪,罪在朕躬。”
周有大赉⒄,善人是富。“虽有周亲⒅,不如仁人。百姓有过,在予一人⒆。”
谨权量,审法度⒇,修废官(21),四方之政行焉;兴灭国(22),继绝世(23),举逸民(24),天下之民归心焉。
所重:民、食、丧、祭。宽则得众,信则民任焉,敏则有功,公则说(25)。

  【今译】
尧说:“好啊!你这位舜啊!上天所定的继承顺序,帝位就在你身上,要忠诚地坚持那中正之道。假如你执行偏差,天下百姓陷于困苦贫穷,上天赐给你的禄位也就永远终止了。”舜也是用这些话告戒禹。
商汤说:“我小子履,敢于大胆虔诚地用黑色公牛来祭祀,冒昧地向光明而伟大的天帝祷告:对有罪的人,我不敢擅自赦免。你的臣仆的善恶,我也不敢隐瞒掩盖,对此,你心里是清楚明白的。我自身如果有罪,请不要责怪连累天下百姓;天下百姓有罪,请求归在我身上。”
周朝大发赏赐、分封诸侯,善人都得到富贵。周武王说:“我虽然有至亲,却不如有仁德的人好。百姓有过错,都由我一个人来承担。
孔子说:谨慎地检验并审定秤具、量具、尺度,恢复废弃了的职官,那么天下的政令都行得通了。复兴灭亡了的国家,延续已绝嗣的后代,推举起用前代被遗落的德才之士,天下民心就归服了。
国家所要重视的是:人民、粮食、丧葬、祭祀。做人宽厚就会得到群众的拥护,诚实守信就会得到百姓的信任,勤敏办事就会有功绩,处事公平就能使百姓高兴。

  【注释】
①尧:传说中的一位圣君,禅位给舜。
②咨(zī):感叹词,表示赞叹。
③尔:你。
④历数:岁月日星辰运行之法,指天命。这里指帝王更替的一定次序。帝王借托天命,都说自己当帝王是由天命决定的。尔躬:在你身上。
⑤允:诚信,公平。执:执守,保持。中:正,不偏不倚。
⑥四海:天下。
⑦天禄:天赐给的禄位。
⑧命:告戒。
⑨予小子履:商汤自称。予:我。小子:祭天地时自称,表示自己是天帝的儿子。履:商汤的名字。
⑩敢:谦辞,犹言“冒昧”。
⑾玄牡:黑色的公牛。
⑿后帝:天帝。
⒀不蔽:不隐瞒。
⒁简:简察,此有清楚了解之意。
⒂朕(zhèn)躬:我,帝王自称。
⒃万方:天下的人。
⒄大赉(lài):赏赐,指大封诸侯。
⒅周亲:周王族的亲属。
⒆予一人:我。帝王自称。来源:考试大
⒇谨权量:指统一度量衡。权:秤锤。量:量器。法度:指尺、寸等计量长度的标准。“谨权量,审法度”两句是一个意思,即“统一度量衡”。
(21)修废官:修复废弃了官职和机构。
(22)兴灭国:复兴被灭亡的诸侯国。
(23)继绝世:接续断绝了的世族。
(24)逸民:被遗忘的人才。
(25)说:同“悦”。

  【评点】
本章共分五节。第一节:尧传天下于舜时劝戒舜的话。尧的话有三层意思:一是舜接受帝位是属于天命。二是告戒舜,治理国家要执行中庸之道,强调要取信于民,公正无偏。三是要对人民生活负责。明确指出:人民生活是决定统治者命运的决定点。
第二节,记禅位于禹。舜也用尧的话嘱咐禹。
第三节,记商汤伐桀,取得王位,祭告皇天。其中“朕躬有罪,无以万方;万方有罪,罪在朕躬”,这是历代封建帝王下“罪已诏”的蓝本。意思是:“我身有罪,无累天下;天下有罪,罪在我身。”
第四节,周用家受天命及伐纣告天之辞。记叙周武革命,打败殷纣,功高无比,大赉天下,四海归心,在誓辞中明确宣称:“百姓有过,在我一人。”
第五节(即最后两小节),历代注释家认为是孔子的言论,大致可信。本节是孔子对前朝(从尧到周)的典章制度和政治、经济措施的概括总结,也是孔子的理想政治,放在这里作为后来国君治国的方针。
朱熹的《论语集注》说本节是“泛言帝王之道”。既是“泛言帝王之道”,那么“信则民任焉”是必不可少的。

相关阅读

无相关信息

我要评论

共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议