当前位置:首页 > 对外汉语 > 经典汉语 > 诗词 > 正文

BEYOND THE BORDER 乐府 出塞

编辑: 录入:cl 来源:对外汉语网 2017-01-10 10:52:24 

 

Folk-song-styled-verse   BEYOND THE BORDER
---Wang Zhihuan
 
wher a yellow river climbs to the white clouds,
Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains,
A Tartar under the willows is lamenting on his flute
That spring never blows to him through the Jade Pass
 
乐府   出塞
---王之涣
黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。
 
注:
诗题一作《凉州词》。
黄河远上:一作“黄沙直上”。《国秀集》作“一片孤城万仞 山,黄河远上白云间”。
孤城:似指玉门关。
万仞:形容山极为高峻。仞:古代八尺为仞。
羌笛:由羌族传入的一种吹管乐器。
杨柳:北朝乐府《鼓角横吹曲》中的《折杨柳曲》。
玉门关:在今甘肃省敦煌县西。
 
赏析:
这首诗是传诵一时的名篇,被王渔洋推为盛唐七绝压卷之作。第一句就写得十分雄奇而高远,诗人由下往上逆视,描绘的是远景。黄河西来。奔流于西北高原,从下游看去,好象由白云飘荡的天际倾泻而下,“远上”二字,不仅表现其邈远壮阔,而且极为自然传神。第二句描写戍守之地环境的险恶。高山矗立,直插天际,在这险峻的群山环绕之中,有一小小城堡,与万仞高山形成鲜明的对比,这是近景。这两句“黄河”、“白云”,色彩对照,“一片孤城”和“万仞山”,大小相衬,高下相形,错综变化,形象鲜明。三四两句转写征人的思绪。这两句描写得十分精警,它既是由边地实景所触发,又巧妙地表达怨情。玉门关外春色来得很迟,在内地已经是桃红柳绿,芳草萋萋,春光明媚,但边城还是黄沙漠漠,寒气侵入,此时此刻,听到笛中(折杨柳)的曲调,自然勾起思乡之情。唐时离别有折柳相赠之俗,关外春迟,无柳可折,再加上笛声的哀怨,征人的怨愁可知。这两句曲折蕴蓄,宛转深沉,构思精巧,造语自然。最后两句,杨慎在《升庵诗话》中说:“此诗言恩泽不及于边塞,所谓君门远于万里也。”这样理解,诗篇不仅表达征人的怨情,而且有讥讽之意了。

相关阅读

无相关信息

我要评论

共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议