当前位置:首页 > 对外汉语 > 经典汉语 > 诗词 > 正文

blacktail row:乌衣巷

作者: 录入:tmx 来源:对外汉语网 2017-09-12 10:28:18 

 Seven-character-quatrain
BLACKTAIL ROW
---Liu Yuxi

Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;
And swallows\' wings, at sunset, in Blacktail Row
wher once they visited great homes,
Dip among doorways of the poor.

七言绝句    乌衣巷
---刘禹锡

朱雀桥边野草花, 乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕, 飞入寻常百姓家。
 
【注释】
朱雀桥:在朱雀门外秦淮河上。今南京城外。
花:此为开花之意。作动词。
乌衣巷:对朱雀桥,晋王导、谢安居处。
王谢:东晋时左右朝的两姓豪门望族。

【简析】
这是一首怀古诗。凭吊东晋时南京秦淮河上朱雀桥和南岸的乌衣巷的繁华鼎盛,而今野草丛生,荒凉残照。感慨沧海桑田,人生多变。以燕栖旧巢唤起人们想象,含而不露;以“野草花”、“夕阳斜”涂抹背景,美而不俗。语虽极浅,味却无限。施补华的《岘佣说诗》评这首诗的三、四句时说:“若作燕子他去,便呆。盖燕子仍入此堂,王谢零落,已化作寻常百姓矣。如此则感慨无穷,用笔极曲。”这首诗据说博得白居易“掉头苦吟,叹赏良久。”自有其深意所在。

我要评论

共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议