当前位置:首页 > 对外汉语 > 原创专题 > 正文

重归故里的日语汉字词—“达人”

作者: 录入:cl 来源:网络孔子学院 2017-03-23 10:29:19 

 

几年前,中国的网络、报刊等媒体上就开始出现 “×× 达人 ”的说法,之后又诞生了诸如“时尚达人”、“手机达人”等一系列新词语。2008年5月日本出版的《中日辞典新词语・信息篇》(小学馆)很快便收进了这个词,并注明来自日语。但最新版的《现代汉语词典第6版》(商务印书馆,2012)虽然也收入了这个词,却并没有标明出处。这是为什么呢?可能是因为他们认为这个词是中国古代就有的。那为什么以前的版本没收这个词呢?道理很简单,这个词在古典中虽有,但现代已经不用了。那么,这个词的新义到底是怎么来的呢?

关于“达人”的来源,开始有些众说纷纭。网上有人说这是音译英语“talent”的音译,还有的说是来自《论语雍也》“夫仁者,己欲立而立人,己欲达而达人”。其实,《论语》中“达人”的用法是动宾结构, “达”作动词用,意思是说:“仁德的人,自己想成功首先使别人也能成功;自己想被人理解,首先要理解别人。”这是孔子的一个重要思想,但这个用法不是现代 “达人”的用法。当然,这个词也不是从英语翻译过来的。

“达人”作为一个独立词的用例最早见于《春秋左传・昭公七年》:“有言曰,圣人有明德者,若不当世,其后必有达人,今其将在孔丘乎”。

前汉时代贾谊的《鵩鸟赋》中也有这样的用法:“小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。”(现代汉语译文:“小智浅薄啊,重己轻他;通达远见啊,无物不适。”)

明代的文献《菜根谭》中说道:“达人观物外之物,思身后之身”。之后,历代古代文献中有“通达事理的人”、“豁达豪放的人”、“显贵的人”的用法,唯独没有“能人”、“高手”、“能工巧匠”的意思。

日本很早以前就在引进中国古典文献的同时,引进了“达人”这个词,日语的读音为“tatsujin”(たつじん),古时候基本上都是沿用中国的古义。日本最早的诗歌总集《万叶集》(成书于8世纪后半叶)中可以看到这样的记述:“但达人安排、君子无闷。”14世纪,日本古代著名的散文集《徒然草》中曾这样写道:“达人看人的眼力不可有丝毫差池”(194段)。后来,在使用过程中这个词又产生了新的语义,现代日语已经基本上不用古义了。日本的权威国语词典《广辞苑》中把“精通某种学问或技艺的人”这个意义放在第一个义项,其次才是古义“通达事理”、“对人生持达观态度”之意。后来,经过改头换面的“达人”之意先传到台湾,然后,再通过台湾的媒体飘洋过海进入了中国大陆。

因为“达人”一词自古有之,所以,可以说这个词是一个“衣锦还乡”的返乡汉字词,它既是古代从中国传到日本而当代又重返故乡的新词语,也反映了汉字文化圈中一种独特的文化交融现象。实际上,日语中还有一个来自汉语的跟“达人”意思相近的词,写作“达者”,现在除了与“达人”同义的名词用法外,还有形容词的用法,除了表示“多才多艺”、“技艺高强”、“能说会道”等意思外,还表示“健壮、健康”之意。但是,这个词并没有回归中国,而是完全变成了地地道道的日语汉字词。

2010年7月,上海东方卫视推出了一个《中国达人秀》(China's Got Talent)的新节目,这是一个通过海选给予普通人表演机会的选秀节目,第一季冠军得主是日本观众也很熟悉的“断臂钢琴家”刘伟。第二季比赛中,有着“街舞达人”、“草根舞王”美称的19岁年轻人卓君获得了冠军,而且还爆出了一个中国的“苏珊大妈”!她的爱称叫“菜花甜妈”,她把帕瓦罗蒂唱的歌剧图兰朵《今夜无人入眠》改编成了一曲名为《送你葱》的卖菜歌,轰动全场,一下子火遍全国,现已成为索尼唱片公司全球年龄最大的首签艺人。我看了这个节目以后也很受感动。《中国达人秀》播出后,连续三季打破中国电视综艺节目收视纪录,成为中国省级卫视中最具国际影响力的综艺节目。而“达人”这个词也因此再次走红,“达人秀”还成为2011年度文化方面的流行语。“达人秀”中的“秀”来自台湾,原本是英语“show”的音译。

在东方卫视举办《中国达人秀》后,“达人”又被赋予了新的含义,意为“勇于达成梦想的人”。朋友们,你们将来想做哪种“达人”呢?

我要评论

共有条评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表

文明上网理性发言,请遵守新闻评论服务协议